Friday, August 21, 2020

False Cognates are Faux Amis Who May Not Be Welcome

Bogus Cognates are Faux Amis Who May Not Be Welcome In English and Romance dialects like French, numerous words have similar roots, they seem to be indistinguishable or fundamentally the same as, and they share a similar significance. That is a brilliant accommodation to the understudy of either language. Be that as it may, there are additionally a large number of fake amis (bogus companions), that areâ false cognates. These are words that appear to be indistinguishable or comparable in the two dialects, yet they have totally various implications aâ pitfall for English-talking understudies of French. A Pitfall for Students There are likewise semi-bogus cognates: words that occasionally, however not generally, share a similar significance as the comparable glancing word in another language. Semi-bogus cognates are words that don’t appear to be identical, yet they’re comparable enough to cause confusion.â Theâ list of French-English bogus cognates beneath incorporates both bogus cognates and semi-bogus cognates, and the significance of each word. To keep away from disarray, weve included (F) for French and (E) for English to the titles. There are several bogus cognates among French and English. Here are not many to kick you off. Fake Amis and Semi-Faux Amis Ancien (F) vs. antiquated (E)Ancien (F)â commonly implies previous, as in lancien maireâ (the previous civic chairman), in spite of the fact that it can likewise mean old as in Englishâ in certain settings that examine, for example, extremely old civic establishments. Attendre (F) vs. join in (E)Attendre intends to sit tight for and its in one of the most widely recognized French phrases: Je t’attends (Im hanging tight for you). The English join in, obviously, however comparable in appearance intends to partake in or to go to some occasion, for example, a gathering or a show. Bra (F) vs. bra (E) The French bra (F) is an appendage on the human body and something contrary to jambe (leg). A bra (E) in English is, obviously, a female underwear, however the French call this article of clothing, suitably, a help (un soutien-gorge). Brasserie (F)â vs. brassiere (E)A French brasserie is an organization in France, a spot, much like the British bar, where youd discover a bar that serves dinners, or a bottling works. No association with the female underwear in the English word brassiere, of which braâ is the shortened structure. Blessã © (F) versus Favored (E)If somebody is bless㠩â in France, they are injured, sincerely or genuinely. This is a long way from the English favored, which can apply to a strict holy observance or simply incredible karma. Bouton (F) versus button (E)Bouton doesâ mean button in French, as it does in English, butâ a Frenchâ boutonâ can likewise allude to that worst thing about the young years: aâ pimple.â Sugary treat (F) versus dessert (E)La sugary treat (F) alludes to the creation or getting ready of attire, a gadget, a dinner, and that's only the tip of the iceberg. It can likewise allude to the apparel business. An English confection (E) is a class of nourishment that is sweet, something that is made in a bread kitchen or candy shop. Work (F) versus work (E)Une composition (F) can allude to a piece of realities, just as to a display or show, the part of a structure, or introduction to warmth or radiation. An English article is an editorial or a paper building up a perspective. Grand (F) versus amazing (E)Grand is an incredibly, regular French word for large, yet there are times it alludes to a person or thing extraordinary, for example, un fantastic hommeâ or a terrific pà ¨re. When it depicts a person’s physical appearance, it implies tall. Great in English regularly alludes to an uncommon individual, thing, or spot of striking accomplishment. Implantation (F) versus implantation (E)Une implantationâ is the presentation or setting up of another technique or industry, a settlement, or a companys nearness in a nation or locale. Restoratively, the French expressions implies implantation (of an organ or undeveloped organism). An English implantation is an implantation just in the feeling of a presentation or setting up or in the clinical sense. Justesse (F) versus equity (E)French justesseâ is about precision, exactness, accuracy, adequacy, and such. In the case of something is juste, it is corect. The English justiceâ refers to what we expect when the standard of law wins: equity. Librairie (F) versus Library (E)These two terms areâ often confounded, andâ they are trueâ faux amis. Books are engaged with both, butâ une librairieâ is where you go to buy a book: a bookshop or newspaper kiosk. Your nearby library isâ une bibliothã ¨que in France,â or these daysâ it might be part of a mà ©diathà ¨que. The English library is, obviously, where you get books. Location (F) versus location (E) There are miles between these two meanings. A French locationâ is a rental, and youll regularly observe advertisements forâ â€Å"les meilleures locationsâ de vacances,† meaning â€Å"the best occasion rentals.†Ã‚ Location is the physical spot where something like a structure lives, you know: area, area, area, which can be significant in finding a French area. Monnaie (F) versus cash (E)Monnaie for the French is the spare change jingling in your pocket or burdening your purse. Individuals at the checkout who state they have noâ monnaieâ dont have the correct change. English cash is every last bit of it, both change and bills. Vicieux (F) versus awful (E)The French termâ vicieux (F) gives us delay since its what you call somebody distorted, debased, or awful. In English, the awful individual is merciless, yet not exactly so awful as aâ vicieux in French.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.